vendredi 5 décembre 2008

Les ‘ - ‘ ou ‘ traits d’union ‘

Du Traducteur à l’Auteur, il n’y a qu’un « Mot » de différence !
L’Auteur traduit sa pensée, et le Traducteur Le transmet. (ou Le divulgue)

Le jeu du quotidien, implacable, durable et long ; ne rompt-il pas face à un baiser ou un sourire !

Et lorsque j’écris : je « pars …cours » et me plonge dans les chemins tortueux, moelleux ou rugueux du vocabulaire, pour en extraire la quintessence d’une ombre ludique de l’essence poétique.

Le rêve, alors, n’est plus virtuel ou illusoire ; Il devient présent, lattant, charmant et réel !

Aussi, vivons Le …


Denise Bouyssou

Autres publications de l'Auteur:

Savoir traduire toutes les cultures
vers. italien
Tradurre le culture nel loro totale rispetto

Métaphysique pure de l’Intangible en équation

Autres articles :

Traduction ou rédaction

Le volet théorique sur la traduction

Traduire sans trahir?

Aucun commentaire: